top of page

Por dentro dos fansubs: Conheça a realidade das equipes que democratizam doramas

Atualizado: 4 de fev. de 2023

Entenda como os fãs que legendam k-dramas trabalham para tornar a cultura asiática um pouco mais acessível no Brasil, e como lidam com os serviços por assinatura e outros desafios

(Divulgação)


Vivemos na era do streaming, e cada dia que passa observamos mais plataformas serem lançadas e junto desse crescimento, por ser um nicho tão grande e diverso, os doramas não são deixados de lado, e tem sido sempre requisitados pelos serviços por assinatura. Mas muito antes de vivermos num mundo em que serviços pagos dominam cada vez mais, os fansubs já eram grandes aliados da dramaland e se dedicam arduamente para entregar semanalmente os k-dramas mais recentes, o mais rápido possível.


Kocowa, Viki, Netflix e até mesmo HBO Max, Disney+ e Apple TV+ não perdem tempo e têm investido em produções coreanas em seus catálogos. Esse feito certamente deu visibilidade para muitos doramas que consequentemente saíram da bolha dorameira, como por exemplo Round 6, que após meses de lançamento ainda é lembrado pelo público geral e grandes premiações de Hollywood. Embora o streaming por assinatura seja prático e variado, ter outros meios de consumir k-dramas, e ainda, ter pessoas por dentro desse nicho trabalhando para entregar esses conteúdos é fundamental.


O trabalho dos fansubs são extremamente necessários para quem não está na terra das produções asiáticas e não tem a oportunidade de prestigiá-las na TV, como nós brasileiros fazemos com as novelas. Mas diversos fãs se dispõem a legendar séries e filmes, proporcionando a ótima sensação de recebê-los quase tão rápido quanto assisti-los durante uma transmissão de sua emissora. Esse ofício é de nível profissional, porém entregue por amadores que não esperam receber nada em troca, apenas o apoio a felicidade dos dorameiros, o que dá mais sentido a palavra, que significa nada mais que legendas feitas por fãs, para o entretenimento de outros fãs.





(Divulgação / Netflix)

"O que nós fansubs fazemos é a legenda, tentamos fazer o que dificilmente chegaria no Brasil, mas com o crescimento dos streams, quase tudo vem chegando", conta o tradutor o Life Fansubs.

A realidade de cada equipe é uma, e cada uma delas lida com suas rotinas de sua forma e tem seus próprios métodos de traduzir, revisar e hospedar o conteúdo. Mas o aspecto mais comum entre elas é que todas reconhecem que é um serviço cheio de desafios, que deve ser valorizado. Os doramas têm sua popularidade no Brasil, e a ascensão dessas produções em diversos gêneros tem crescido constantemente, e os fãs que legendam trabalham duro para os tornar acessíveis. “O trabalho do nosso fansub é totalmente sem fins lucrativos, mas para legendar, nós temos um custo: a internet, a energia, nosso tempo, etc”, afirma um fansub em anonimato entrevistado pelo Café.


Uma pesquisa do Ministério da Cultura, Esporte e Turismo realizada em 18 países pela Fundação Coreana para Intercâmbio Cultural Internacional em 2020, apontou o Brasil como o terceiro país que mais consumiu k-dramas durante a pandemia, ficando atrás apenas da Malásia e Tailândia. Não apenas os números apontam, mas os próprios tradutores sentem esse crescimento na pele. O Annyeong Fansubs afirma que essa evolução se deu por conta da qualidade dos doramas e também a inserção deles em português, seja através da legenda ou por dublagem.


Já o fansub anônimo acredita que esse aumento de consumo dos doramas se deu através da ascensão do k-pop no país. “A onda do k-pop, com a popularização de grupos como BTS, Blackpink, EXO e etc., colocou a Ásia em evidência, tornando-se natural que o interesse pela cultura asiática crescesse cada vez mais. E, esperamos e desejamos, que isso continue”, afirma. Certamente esse aumento do interesse pela cultura midiática da Ásia, mais especificamente pelos dramas coreanos, reflete no trabalho dessas equipes, provocando altos e baixos para aqueles que legendam.





Fansubs X Streaming


Além dos desafios causados pela própria rotina de ter que dividir tempo entre as legendas e outras responsabilidades pessoais, os tradutores também têm que lidar com algumas preocupações, como o medo das emissoras e plataformas de streaming. Os fansubs tem seus meios de esquivar e continuar produzindo um trabalho bem feito para tornar os doramas acessíveis para além dos serviços por assinatura. "Nós apenas continuamos, tentando fazer as legendas da melhor maneira que um fã faria", declara o Life Fansubs.


Embora fiquem receosos com as grandes plataformas, os tradutores entendem o investimento destas em k-dramas como algo positivo. O fansub anônimo conta que sua equipe fica muito felizes em saber que o gênero vem se tornando cada vez mais

popular entre as pessoas "isso nos traz esperanças de que haja cada vez mais dramas pra gente assistir", continua. Mas também ressalta a via de mão dupla que é a situação para com o seu trabalho, com os streamings atentos aos trabalhos paralelos, eles temem perder todo o progresso de legendar e na pior das hipóteses, sofrerem um processo.


Apesar do medo, as equipes sabem que estão na frente em muitos aspectos que os mantêm de pé, visto que nem sempre os grandes serviços entregam conteúdos com velocidade e acima de tudo, qualidade. Ser parte e estar em contato com a comunidade dorameira é o grande diferencial, somando a qualidade do serviço entregue, por isso a importância em contribuir e colaborar para que isso não mude.


"A divulgação dos projetos, interação nos comentários são muito importantes. Para nós, administradores de fansubs, sabermos o que estão achando e o que precisamos melhorar. Assim, aumentando o nosso público", conta a equipe do Annyeong Fansubs.

Embora seja financeiramente estratégico para as plataformas de stream ter doramas em seus catálogos, elas ainda não se sobressaem em alguns pontos, e a não simultaneidade é um dos aspectos que mais incomoda os dorameiros. Quando uma produção entra para um catálogo e já está muito avançado, grande parte do público está acompanhando por outros meios. Não há nada melhor que debater, estar por dentro e acompanhar uma história com outras pessoas com os mesmos gostos.


Por que apoiar?


(Divulgação / tvN)

O apoio aos fansubs vem da forma mais pura possível e essa é a maneira de fazer com que eles continuem entregando o melhor com tanta responsabilidade. O essencial para as equipes, independente de qual seja seu foco principal, é receber como retorno o apoio do público que consome produções coreanas através de suas plataformas, como foi dito pelo tradutor do Life Fansubs: "Se você vai assistir algo através de um fansub, assista pelo meio que ele disponibiliza, pois vai ajudar a manter o trabalho ativo".


É importante ressaltar que a percepção entre os fansubs e serviços de streaming são completamente diferentes, pois cada um elabora seu trabalho com um objetivo. Enquanto o primeiro se preocupa com o conteúdo e acessibilidade, as plataformas visam o lucro. Muitas pessoas têm as traduções gratuitas como única forma de acesso, o que já é motivo suficiente para se dedicarem nesse trabalho sem fins lucrativos.


"Os fansubs surgem justamente para darem acesso à esses bens culturais elitizados, no sentido de serem bens culturais que têm um alto custo para serem acessados, e isso permanece", diz o fansub em anonimato.

A dramaland defende os fansubs e sua importância, pois eles quem muitas vezes colaboram com o contato entre os fãs e a cultura midiática coreana, seja através de legendas para k-dramas ou para reality shows de grupos de k-pop. A democratização do acesso é indispensável para que essa ponte ocorra. "Ser capaz de entender uma nova cultura, comunicar com pessoas de diferentes países e estados, conviver diariamente com pessoas tão diferentes, tudo isso nos transforma em seres mais compreensivos com as diferenças e mais integrados ao mundo", conclui o fansub em anonimato.




1.669 visualizações
bottom of page